华尔街股市Wall Street
评级机构rating agency
买入母公司海外资产buy into its parent's overseas assets
趁低吸纳buy on the dip
跑输大市underperforming the benchmark Hang Seng Index
开放B股市场予内地投资者opened the door to its B-share market to domestic investors
债券bonds
倾向短线投资tend to work on a shorter investment horizon
会严重打击国际投资者对中国企业的信心may seriously affect international investors' confidence in mainland firms
业务过杂being over-diversified
经纪行brokerages
落后股beaten-down stocks
董事酬金directors' salaries/directors' remuneration
资金外流flight of capital
资金流入inflows of funds
较佳投资回报better investment returns
较易恐慌性拋售are more susceptible to being caught in panic selling
达成退休目标meet their retirement goals
雷曼兄弟Lehman Brothers
电讯盈科计划合股,股份五合一。
PCCW has proposed a five-for-one share consolidation.
电讯盈科副主席袁天凡deputy chairman Francis Yuen Tin-fan
零售股retail stocks
预期的合作计划the expected alliance
对息口敏感的股票interest-rate sensitive stocks
撤消对回购股票的限制waived its restrictions on stock repurchases
管理十六亿美元的资产manages $1.6 billion in assets
维持「买入」评级,目标价57.59元reiterate our buy rating with $57.59 price target
维持对中国移动的评级为「买入」
reiterated their ''buy'' rating on China Mobile
铜价创新高。
The price of copper hit a record.
领汇房地产信托基金Link Reit/Link Real Estate Investment Trust
增持电盈increasing his stake in CyberWorks
摩根士丹利亚洲区主席韦仕华Morgan Stanley Dean Witter Asia chairman John Wadsworth
撒走资金withdraw their funds
标准普尔调低香港数家地产公司的信贷评级,包括香港置地、太古地产和希慎兴业。
Standard and Poors has downgraded the credit ratings of Hong Kong property developers Hong Kong Land Holdings, Swire Pacific Properties and Hysan Development.
楼宇和股票成交惨淡decline in property and stock transactions
调低该行对汇控的评级,由「持有」改为「沽售」
lowered its rating on HSBC Holdings to ''sell'' from ''hold"
调查操纵股价事件an investigation into alleged share price manipulation
黎智英声称亲北京对手多年来设法阻碍他的上市计划。
Mr Lai claims Beijing-backed rivals for years stymied his attempt to list on the stock market.
机构投资者、大户institutional investors
澳门概念股Macau-concept stocks/Macau-linked stocks
静观其变take a wait-and-see approach
优先股preference shares/preferred stock(AmE)
获利回吐take profits from recent gains
联交所前主席利国伟former stock exchange chairman Charles Lee Yeh-kwong
联交所前主席李业广former stock exchange chairman Sir Quo-wei Lee
联交所前主席郑维健former stock exchange chairman Cheng Wai-kin
联邦储备局US Federal Reserve
购买海外资产buy assets overseas
避免股市再大幅下滑avert another big slump
旧经济股"old economy" stock
蓝筹股blue chip shares/blue chip stocks/blue chips
转而投资科技股switch into technology stocks
证券securities; Securities include shares and bonds.
证券市场security market
证券监管的三层架构three-tier regulatory structure
证监会主席沈联涛Securities and Futures Commission chairman Andrew Sheng
上海A股指数Shanghai A-share Index
上海B股指数Shanghai B-share Index
日本日经225指数Tokyo Nikkei-225 Index
台湾加权指数Taipei Weighted Index
印尼综合指数Jakarta Composite Index
南韩综合指数Seoul Composite Index
美国杜琼斯工业指数New York Dow Jones Industrial Average
美国那斯达克指数Nasdaq
英国金融时报100指数London FTSE-100 Share Index
香港恒生指数Hong Kong Hang Seng Index
恒生100指数Hang Seng 100
恒生伦敦参考指数Hang Seng London Reference Index
恒生国企指数Hang Seng China Enterprise Index
泰国证交所指数Bangkok SET Index
马来西亚综合指数Kuala Lumpur Composite Index
深圳A股指数Shenzhen A-share Index
深圳B股指数Shenzhen B-share Index
菲律宾综合指数Manila Composite Index
新加坡海峡时报指数Singapore Straits Times Index
新西兰资本四十指数Wellington Capital Index
澳洲综合普通指数Australia All Ordinaries Index
(创下)十年来最大的单日点数和百分比跌幅纪录a record single-day point fall and the biggest percentage drop in 10 years
一万二千五百点的阻力仍大。
The 12,500 resistance remained strong.
一万二千点的重要心理关口the psychologically important 12,000 mark
下试13,600点支持位test the 13,600 support level
大泻341.90点nosedived 341.90 points
今年会跌至一万至一万二千点水平will fall to the range of 10,000 to 12,000 this year
分析员预期恐慌性拋售会把恒指推低至一万五千五百点以下水平。
Analysts forecast panic selling could push the Hang Seng Index below 15,500 points.
升破14,000点的心理关口broke through the psychological 14,000 level
日本股市正徘徊在十九年来的低谷with the Japanese stock market teetering around 19-year lows
四月以来,日经225指数上升超过百分之三十五,成为全球表现最佳股市之一。
Since April, the Nikkei 225 stock index has jumped more than 35%, to about 10300, making it one of the world's best performers so far this year.
市场亦忧虑禽流感爆发和更多配股事件。
Also weighing on sentiment were fears over bird flu and concerns of further share placements.
市场对维兰托辞职事件反应迅速。
The impact of the general's dismissal on markets was swift.
市场忧虑内地将推出进一步的宏观调控措施,导致国企股持续下跌,H股指数下跌百分之5.36. Mainland-backed stocks maintained their decline, with the H-share index falling 5.36 per cent on the prospect of further economic austerity measures.
未因是次跌市而影响信心/对后市并不太悲观did not read too much into the drop
由于投资者态度谨慎,故成交量低trading volumes were low because of widespread investor caution
由于预期政局会持续不明朗,该国金融市场很可能再受打击。
The prospect of lingering political uncertainty is likely to hit the country's financial markets anew.
交投活跃,成交额达一百一十三亿三千万元。上升股票共373只,下跌股票共133只。
Turnover was heavy at $11.33 billion with gainers leading losers 373 to 133.
在「科技热」带动下,恒指昨日持续升势,以16928.2点历史高位收市。成交额达一百六十七亿元,乃本年第二高成交额。
Stocks continued to rally on "tech-fever" yesterday, with the Hang Seng Index edging up to a record 16,928.2. Turnover was its second highest this year at $16.71 billion.
如果美国经济进入衰退期,亚洲各地经济势难复苏。
If the US economy enters a recession it may derail the economic recovery in the Asian region.
成交活跃。成交额达一百四十文亿港元(十八点七亿美元),是一月十九日以来成交额最大的一天。
Turnover was heavy at $14.6 billion (US$1.87 billion), the highest since January 19.
成交量很多trading was heavy
自从陈水扁上任,七个月来台湾股市跌幅达半。
Taiwan's share market has seen its value slashed in half over the seven months since Mr Chen took office.
受到和盈动合并传闻刺激,香港电讯昨日股价大升,带动港股再创新高。
Hong Kong stocks rose to a record high yesterday, driven by a surge in Cable & Wireless HKT shares on the possibility of a merger with Richard Li Tzar-kai's Pacific Century Cyberworks.
受是次政治危机影响,台湾股市大幅波动。台北加权指数收市跌百分之二点五,兼且创下全年最低成交额纪录。
The chaos wreaked havoc on Taiwan's financial markets yesterday. The Taiwan Stock Exchange weighted index closed down 2.5 per cent on the lowest turnover of the year.
受禽流感影响,港股周二低开百分之零点六。
Hong Kong stocks opened 0.6 per cent lower Tuesday as fears of the bird flu continued to weigh on sentiment.
延续股市近期的升势prolong the stock market's recent rally
招商局国际和骏威汽车将在九月六日晋身成为恒指成分股。
China Merchants Holdings (International) and Denway Motors will join the Hang Seng Index from September 6.
股市未受是次军事袭击波动。
Stock markets were unmoved by the attack.
股市能上万五点the index could touch 15000
昨日跌市已导致起码一家科技公司决定延迟上市。
The fallout has delayed plans for at least one technology listing.
美国股市周五创下单日最大跌幅纪录。杜指下挫六百一十七点七八,跌幅达百分之五点六六,收报一万三百零五点七七。近期股价上升的金融股股价打回原形。
Friday saw record-breaking point drops on the three US indices, with the Dow Jones Industrial Average down 617.78 points, or 5.66 per cent, to 10,305.77, as financial stocks lost all their recent gains.
美国昨日减息,全球股市上扬,股市重拾生气。
Life returned to the stock market yesterday when a surprise cut in US interest rates sent shares around the globe soaring.
香港股市明显高开。
Hong Kong stocks open markedly higher.
香港股市昨日录得自四月来的最大跌幅。
Stocks suffered their biggest fall since April yesterday.
恒生指数下跌309点或百分之2.74,地产股和银行股首当其冲。
The Hang Seng Index shed 309 points, or 2.74 per cent, with property and banking stocks bearing the brunt.
恒生指数上升百分之一点二,收报15280.56点,成交额一百一十三亿元(十四亿四千万元)。比周四的一百零六亿元为多。恒生指数一周共跌百分之二点二四。
The Hang Seng Index ended up 1.20 per cent at 15,280.56 with $11.3 billion (US$1.44 billion) worth of shares changing hands, higher than Thursday's turnover of $10.6 billion. The index fell 2.24 per cent over the week.
恒生指数升百分之一点七九,收报 12,801.48点,创两年半新高。
The Hang Seng Index added 1.79 per cent to a 2-1/2-year high of 12,801.48.
恒生指数比年初升了百分之1.23,表现和新加坡海峡时报指数相若,但比其它亚洲市场(除日本)落后。
The Hang Seng is now up 1.23 per cent since the start of the year, performing about in line with Singapore's benchmark Straits Times Index, but lagging behind most other major Asian markets excluding Japan.
恒生指数全日下跌395.49点或百分之二点六,收报14834.73点。恒指一度跌至14,771.09点,为一月三日以来最低水平。
The key Hang Seng Index ended down 395.49 points or 2.60 per cent at 14,834.73, off an earlier low of 14,771.09, its lowest level since January 3.
恒生指数昨日上升652.44点,收市报14184.58点。
The Hang Seng Index closed up 652.44 points at 14,184.58.
恒生指数昨日创下历来单日第二大跌幅,亚洲各地股市亦全面大挫。
The Hang Seng Index suffered its second-largest points fall yesterday as stock markets plunged across Asia.
恒生国企指数升48.95点,报4,664.06点。
The Hang Seng China Enterprises Index gained 48.95 points to 4,664.06.
恒指服务公司表示,根据周三的收市价,招商局国际将占恒指比重的百分之零点六,骏威汽车占百分之零点五。
HSI Services said that based on closing prices on Wednesday, China Merchants would have a 0.6 per cent weighting in the index, while Denway would have a 0.5 per cent weighting.
恒指昨日上升百分之0.49,以13,322.11收市。
The Hang Seng Index gained 0.49 per cent yesterday to close at 13,322.11.
恒指跌一百五十九点,收市报一六二八二点七,成交金额一百三十五亿元。
The benchmark finished 159.41 points weaker at 16,282.7 on a turnover of $13.51 billion.
息口敏感的地产股亦表现疲弱。
Interest rate sensitive property counters were also weak.
纳指正下试二千点支持位,若守不住恒指将在短期下试一万二千五百点,事缘电讯股在恒指中占颇重比例。
The Nasdaq is testing support at the 2,000 level - if it breaks below that the Hang Seng could test 12,500 in the near term because it has a high weighting of telecom stocks.
国企指数收报5,363.06点,是一九九七年九月二十五日以来的最高位,三十二只成分股全面上扬,其中十八只上升逾百分之四。
The H-share index finished at 5,363.06, its highest close since September 25, 1997, with all the 32 index constituents ending higher and 18 stocks up more than 4 per cent on the day.
现时全球电讯业市况欠佳。
We are now seeing a slowdown in global market conditions in the telecommunications sector.
单日最大升幅biggest one-day gain
单是电盈同中国移动就推低了恒指三百二十一点。
CyberWorks and fellow sufferer China Mobile made up 321 of the points lost.
港股一日内市值蒸发了一百零九亿一千万港元。
A total of HK$10.91 billion was wiped from the local market's capitalisation in a single day.
跌至一万二千多点水平plunge into 12,000 territory
跌破1000点的重要心理关口fall through the psychologically crucial 1,000-point level
跌破一万点plunged below 10,000 points
跌破九千点大关,跌至全年最低位plunged below 9,000 points to a one-year low
跌破重要心理关口一万点breaking key psychological support at 10,000
开市头四十五分钟成交额为十九亿八千万元(二亿五千四百万美元)。其中二百九十一只股票报跌,二十八只股票报升,四百二十四代股票价格维持不变。
Market turnover totalled $1.98 billion (US$254 million) after 45 minutes trade. Losers outstripped gainers 291 to 28 with 424 stocks unchanged.
新一年开市,投资者对中国股票仍然信心十足,买气甚盛,刺激国企指数上升百分之六点八三,再创六年新高。
The New Year opened with continued investor confidence in China-related shares as strong buying across the board propelled the H-share index 6.83 per cent higher to a six-year record.
预期大市在未来数周仍会继续整固foresee that the market will still be under consolidation in the coming weeks
影响世界各地股市气氛dampen sentiment in markets around the world
欧洲股市平均下挫百分之三。
European markets were down an average of three per cent.
联邦储备局减息半厘,刺激恒生指数上升百分之四点四二,相当于645.45点,至15235.03点,交投活跃。
The Hang Seng Index jumped 4.42 per cent, or 645.45 points, to 15,235.03 in heavy trade after the Federal Reserve cut its benchmark rates by half a percentage point.
虽然最近稍有起色,但日本股市比起一九八九年的历史高位,仍然跌了七成五。
Despite a recent rally, Japan's stock market remains 75% off its 1989 all-time high.
(交投)非常活跃frantic/frenetic/frenzied (trading)
(交投)活跃brisk/heavy/hectic (trading)
(交投)淡静dull/lackluster/light/negligible/quiet/slow/sluggish/thin/weak (trading)
(股价)下跌(名词)
decline/drop/fall/head south/lose ground/retreat/slide (v)
(股价)下跌(动词)
decline/drop/fall/retreat/slide (n)
(股价)上升(名词)
advance/climb/increase/rise/gain ground (v)
(股价)上升(动词)
advance/climb/hike/increase/rise (n)
(股价)大升(名词)
jump/leap/roar ahead/roar up/rocket/shoot ahead/shoot up/skyrocket/soar/surge (sharply)(v)
(股价)大升(动词)
jump/leap/surge (n)
(股价)大跌(名词)
dive/nosedive/plunge/plummet/take a dive/tumble (v)
(股价)大跌(动词)
dive/nosedive/plunge/plummet/tumble (n)
(股价)反弹(名词)
rally/rebound/recover/regain ground/regain lost ground (v)